Shobogenzo and the Issue of Misplaced Authority
Among other unfavorable outcomes, the narrow focus
of specialization characteristic of scholarship and the generalization
characteristic of traditional accounts has tended to provide support to the authority
of an effectively biased version of Shobogenzo. That is, they have contributed credibility to views that
identify Shobogenzo with what
actually amounts to an ‘abridgement’ of Shobogenzo.
To clarify, a handful of apparently ‘easier’
fascicles along with a handful of fascicles commonly regarded as ‘philosophically
profound’ have appeared in numerous anthological versions of Dogen’s work, exclusive of the majority of Shobogenzo
fascicles. Many readers naturally assume such selections provide an accurate
and balanced, if general account of Dogen’s vision of Zen.
Obviously, any understanding of a literary work arrived
at exclusive of the bulk of its content would be unreliable at best. If
the excluded bulk happens to be the more complex content, as has commonly been
the case with ‘selected’ translations of Shobogenzo, misunderstanding
can be the only result. A native Japanese speaker that read a translation of
Acts II, IV, and V of Hamlet would certainly not be qualified to offer a
reliable opinion on Shakespeare, and a native English speaker familiar with fifty
or sixty fascicles of Shobogenzo is certainly not qualified to hazard an
opinion on Dogen. Nevertheless, many less qualified offer more than opinions
and even claim to be representatives of ‘Dogen’s Zen.’ Far more unfortunate,
such claims are commonly accepted as valid by uncritical and unsuspecting students.
No comments:
Post a Comment